注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

ceo.lin的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

來自清貧的純樸鄉村.漂泊他鄉為異客.事業,親情,心靈的世界誰作主!

网易考拉推荐

聽懂每個字 卻聽錯一整句  

2017-05-02 08:21:08|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
聽懂每個字 卻聽錯一整句 - 華安 - ceo.lin的博客
1、Do you have a family?
(X) 你有家庭嗎?
(O) 你有孩子嗎?
family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。老外所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。

2、There are friends and "friends".
(X) 有很多朋友和朋友。
(O) 有真朋友,也有一般的朋友。
提供的例句是:There is coffee and coffee。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it。(做這件事有這種和那種方法。)

3、Many people sleep late on weekends
(X) 很多人周末晚睡。
(O) 週末很多人睡懶覺。
很多人以為Sleep=睡覺。不對嗎?英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作。Sleep是一個典型的持續動詞,表示「在睡覺」。而中文的「睡(覺)」既可以表示短暫動作「去睡覺」之意,也可以表示「在睡覺」的持續動作之意。原句的意思是「許多人睡覺一直睡到很晚」。如果是晚上很晚才去睡覺,英文說stay up late。

4、It's a good father that knows his son.
(X) 知道自己兒子的父親是個好父親。
(X) 知子莫如父。
(O) 再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。
這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為「要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好」,言外之意是「可惜沒有這樣的父親」。這個句型常見,類似的句子很多,舉例如下:
It's a good machine that works without power. 無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
It's a long lane that has no turning. 再長的巷子也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017