注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

ceo.lin的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

來自清貧的純樸鄉村.漂泊他鄉為異客.事業,親情,心靈的世界誰作主!

网易考拉推荐

別再這樣說!「我印象中...」不是"In my image",也不是"in my impression"  

2017-04-26 08:27:48|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

有一次聽同事談他的旅行經驗:"In my image, Norway is a prosperous country."(在我印象中挪威是一個繁榮的國家。)(X)

很多人想到印象,直接出現英文「image」,其實是不對的。Image是「形象」,而不是「印象」,"in my image"意思是「照著我的形象」。例如:

God created human beings in his own image.(神照著祂的形象創造了人類。)

「印象」英文的說法是impression,所以「印象派」英文就叫做Impressionism,那是不是直接把in my image改成in my impression就對了?

In my impression,Norway is a very prosperous country. (X)

這樣說,字的意思到了,文法卻不正確,impression這樣用不自然:「有什麼樣的印象」,英文通常直接說"I get/have the impression",而不用 in my impression。例如:

I have the impression that she is very good at her job.(印象中她做得很好。)(O)

I got the impression that he was sorely disappointed.(我覺得他很沮喪。)(O)

所以我們原來的第一句,我印象中挪威是個繁榮的國家,可以這樣講:

I get the impression that Norway is a prosperous country.(O)

還有一個片語"under the impression",看起來很像,意思卻剛好相反,不是有什麼印象,而有「誤以為」的意思

He was under the impression that they had become friends. 他(誤)以為他們以經變成朋友了。(其實不是)

I asked him for a job under the impression that he was the head of the firm. 我(誤)以為他是公司老板而向他求職。(其實他不是老闆)

我們再回頭來看image這個字,首先這個字唸錯的機率很高,它的唸法是:/??m.?d?/,注意,重音在前面,且a要發成短音/?/,image多半用做名詞,不要和動詞imagine/??m?d?.?n/混淆了。

Image可以是具體的「影象」,也可以是抽象的「形象」,例如:

How can we improve our image?(要如何改進我們的形象呢?)(O)

它還可以是長得相像的人:

She is the image of her sister.(她和姐姐長得一模一樣。)(O)

Debug

  1. Chill! Everything is going to be fine. 放輕鬆!一切都會好的。

  2. Your new house is too beautiful. I love it! 你的新家很美,我超愛的!

  3. I’m so happy that my parents made me study in Australia. 我好高興父母讓我去澳洲留學。

  4. It’s good for an old man to live a lazy life. 對老人來說,過無所事事的日子是件好事。

  5. Grandpa passed away last year. I hope I could see him again. 祖父去年過世了,我希望能再見到他。

Debug Answer

  1. Just relax! Everything is going to be fine.
    當某人覺得擔憂或有壓力時,叫他「放輕鬆」可以說Just relax。chill多是在對方發火時請他「冷靜」時使用。

  2. Your new house is very beautiful. I love it!
    雖然too和very皆有「很、非常」的意思,但too後面加形容詞的用法,也可能帶著負面意味。譬如本句,說話者可能隱含「你花了太多錢去裝潢新家」的批判態度。為免爭議,還是用very比較理想。

  3. I’m so happy that my parents let me study in Australia.
    make和let都有「讓人做…」的意思,但make帶有強迫的味道,let則是表示「容許、許可」,因此本句改為let才合乎說話者的態度。

  4. It’s good for an old man to live an idle life.
    本句特別點出無所事事是一件好事,因此對應的英文字應該用沒有負面意思的單字較妥當。lazy有「懶惰」的意味,而idle則是傾向描述一種「清閒」的狀態,後者勝出!

  5. Grandpa passed away last year. I wish I could see him again.
    分辨該用hope還是wish,判斷點有兩個:一是看這個願望有沒有可能實現,二是看子句裡的時態。以本句為例,祖父已經往生,不可能再見到面;子句時態是過去式,而非未來式,因此可以斷定該用wish。
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017