注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

ceo.lin的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

來自清貧的純樸鄉村.漂泊他鄉為異客.事業,親情,心靈的世界誰作主!

网易考拉推荐

台灣常見錯誤排行榜-真的沒有kindly regards的用法  

2017-04-11 08:35:39|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

台灣人常錯》email結尾別再寫"kindly regards"!老外:真的沒有這個用法

外國人覺得台灣人最常錯的英文是什麼?我們請外籍顧問提出他們的觀察,你可能會在這裡面看到似曾相似的錯誤;有些錯誤像過去式,明明知道要變化動詞,但腦子想到了,嘴巴未必做到。有些錯誤是連想也沒想到,有人告訴你才會發現自己錯了。

1.過去式
(X) I"eat"and"slept"well last night.

(O) I ate and slept well last night.

外國人心想:「我覺得會搞不清楚時間計劃。」

中文腦:動詞沒有時態

英文腦:直接以時態表示事情發生了、將要發生

像這句話就會讓人混淆:

(X)I go to the event on Sunday.(我上周日去參加這個活動。)

外國人心想:「是上周日去參加活動,還是這周日要去,還是每周日都參加?」正確說法是"I went to the event on Sunday."

2.介係詞
「一月底」英文怎麼說?

(X)In the end of January.

(O)At the end of January.

中文腦:「(在)一月底」 

英文腦:At表示特定的時間點,想像時間是一條線,at就是線上的某個時間點,強調事情發生的那一刻;In表示特定較長的時間,如月份、年份、季節、時代、世紀,或一段時間。

3.選字錯誤
(X)That building is higher

(O)The building is taller.

中文腦:長得高、飛得很高

英文腦:High形容位置高;Tall形容直立的高度。

(X)How do you think?

(O)What do you think?

中文腦:你怎麼想(這件事)?

英文腦:你的想法是(什麼)?想法是what,不是how

注意:超多人把"do my homework"說成"write my homework"

4. 錯誤的句子結構原因常是直接把整句中文翻成英文
(X)Many words I don't understand.

(X)There have many words I don't understand.

(O)There are many words I don't understand.

中文腦:很多字我都不懂、有很多字我不懂。

英文腦:事物存在用there is、there are

(X)I like.

(O)I like it.

中文腦:我喜歡。

英文腦:我喜歡這個。

(X) I don't should go to the party.

(O) I shouldn’t go to the party.

中文腦:我不應該去那個派對。

英文腦:don't、shouldn't不會同時出現。

也常常聽到人家這樣講:

(X) I don't know where is he.

(O) I don't know where he is.

5.冠詞和單複數
(X) We need to have meeting.

(O) We need to have a meeting.

中文腦:我們需要開會。

英文腦:一般的名詞前一定會有冠詞a/an, the

6.搞不清楚長得像的片語動詞
break up、break out、break into

even、even if、even though

7.搞不清楚詞性
我會更有彈性地工作。

(X)I'd work more flexible.

(O)I'd work more flexibly.

請回應。

(X)Please response.

(O)Please respond.

8.沒想到這樣講不禮貌/不對
我想要取消會議。

(X)I want to cancel the meeting.

(O)I would like to cancel the meeting.

(X)Mr. Chen, may I introduce you to our CEO, Ms. Huang?(陳先生,我可以介紹我們的CEO黃女士給您嗎?)(太謙卑)

(O)Mr. Chen, I’d like to introduce to you our CEO, Ms. Huang.(陳先生,介紹我們的CEO黃女士給您。)(不卑不亢)

9. 發音
注意:有些第一音節重音的字,台灣人會習慣把重音放到第二音節。

(X) mainTENance 維持

(O) MAINtenance

L VS. R

Apple VS. Ape

有的人英文基礎很好,但發音讓人以為他英文差,講英文的人可能就會忽略他。

10. 用複雜句子講簡單事情
How to wear the clothes in season.當季流行的穿著

→Catching up with fashion.

還有一些以訛傳訛的用法
老外說,台灣人愛在email署名前用"kindly regards"真的沒有這個用法,下次寫email請不要再用了。

The use of "kindly"in emails."kindly regards"doesn't make any sense and should never be used.

Debug

新加坡前總理李光耀說,一個人必須有正確表達自己意思的能力,才足以與他人競爭。以下這五句話都無法正確傳達說話者的本意,請您試著改正,使其能夠精準到位。

  1. Helen got married with a lawyer. 海倫嫁給一位律師。
  2. Do you believe God? 你相信上帝嗎?
  3. Are you going to challenge this test? 你打算挑戰這項考試嗎?
  4. I passed the University of Missouri-Columbia. 我考上密蘇里大學哥倫比亞分校了。
  5. I learned she died from newspaper. 我從報上得知她過世了。

    Debug Answer

    1. Helen married a lawyer. 這句極易出錯!原句其實會變成「海倫與一位律師在同一時間結婚」。所以請記得,marry(結婚)是及物動詞,後面無需介系詞,直接接是跟誰結婚。
    2. Do you believe in God? believe in是「認為...存在、信仰」之意,少了一個介系詞in,整句話會有「你相信上帝說的話嗎」的味道。
    3. Are you going to try to pass this test? challenge同時可解作「挑戰」或「質疑」,因此最好換成比較明確的說法,才不致引起誤會。
    4. I passed the exam for the University of Missouri-Columbia. pass雖有「通過考試」的意思,但若是後面省略掉exam,只接學校名稱,很可能被解讀成「經過」這所學校。
    5. I learned she died from the newspaper. die from是表示「因…而死亡」的片語,from後面接死因,譬如意外或疾病。錯誤句漏了定冠詞the,會被誤解為這位女士是因為報紙本身造成的因素而死亡。
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017